17 proverbios árabes que tienen divertidas traducciones literales

Veinte20 raragracia


El mundo árabe es conocido por su amor y uso excesivo de proverbios; sin embargo, cuando intentas traducirlos al inglés, significan algo totalmente diferente. Aquí están 17 de los proverbios egipcios más famososliteralmentetraducido al inglés y lo que significan originalmente.

1- Al Tikrar Yialem Al Humar: La repetición enseña a un burro

Traducción:La repetición le enseña al burro.
Significado: La práctica hace al maestro (Practice makes perfect).

2- Al Erd Fi Ein Omo Ghazal: El mono en Ain Ghazal

Traducción:El mono es tan hermoso como una gacela a los ojos de su madre.
Significado: cuando amas a alguien, siempre lo verás perfecto.

3- El Yetleseea Min El Shorba Yonfokh Fil Zabadi: para alguien que golpea con bocadillos de sopa en yogur

Traducción:El que se quema la lengua con la sopa soplará yogur.
Significado: si tuvo una mala experiencia una vez, será más cauteloso la próxima vez.


4- Labess El Boosa Tebaa Arousa: Para lucir las pulgadas, quedate novia

Traducción:Vestir un palo lo convierte en un muñeco.
Significado: Cualquiera puede verse bien con la ropa adecuada.



5- Ebn El Wezz Awwamm: ابن الوزّ اوّام

Traducción:El hijo de un ganso es nadador.
Significado: como padre, como hijo (Like father, like son).


6- Neoul Tur Yeoolo Ehlebooh: Decimos toddle ellos dicen que me encanta

Traducción:Decimos que es un toro, dicen ordeñarlo.
Significado: cuando hablas con alguien que no te entiende y no ve tu lógica.

7- Dokhool El Hamam Meesh Zay Khoroogo: Ir al baño no es como salir

Traducción:Entrar en un baño no es como salir de él.
Significado: no es fácil salir de situaciones difíciles.


8- Haga Tehraa El Dam: algo que quema sangre

Traducción:Algo que quema la sangre.
Significado: Se usa para expresar algo que es realmente frustrante o alguien que está siendo muy difícil.

9- Eza Kan Habeebak Assal Matakloush Kollo: Si tu amante es cariño, no te sientes bien.

Traducción:Si tu amante es cariño, no lo lamas todo.
Significado: no te aproveches de alguien que te ama o de alguien que sea amable contigo.

10- Del El Kalb Omro Mayetedel: Del El Kalb Omro Mayetedel

Traducción:La cola del perro nunca estará recta.
Significado: un leopardo no cambia sus manchas.

11- El Aql Zeena: Mente Zina  

Traducción:La mente es decoración.
Significado: Tu mente es lo que te hace hermosa.


12- El Kidb Maloosh Reglein: Hay dos hombres tirados

Traducción:La mentira no tiene piernas
Significado: La verdad siempre sale a la luz.

13- Yesoom Yesoom W Yeftar Ala Bassala: Ayuna y rompe el ayuno con una cebolla

Traducción:Él ayuna y ayuna y luego se da un festín con una cebolla.
Significado: Se usa para expresar la decepción por algo que se esperaba que fuera genial.

14- Temoot El Raqasa W Westaha Beylaab: Muere la bailarina mientras tocaba

Traducción:La bailarina muere y su cintura aún se mueve.
Significado: los viejos hábitos nunca mueren o algunas personas nunca cambiarán

15- Mafish Halawa Min Gheir Nar: No hay dulzura sin fuego

Traducción:No hay dulzura sin fuego.
Significado: Nada bueno es fácil.

16- El Bab El Yegeelak Mino El Reeh Sedo W Estareeh: La puerta a ti es el crecimiento del viento.

Traducción:Cierra la puerta que trae el viento y relájate.
Significado: Bloquea cualquier cosa que te esté causando estrés en tu vida y no te ocupes de eso.

17- Weshak Nahs: El borde de la maldición

Traducción:Tu cara es mala suerte.
Significado: Cuando alguien te trae mala suerte cada vez que lo ves.