10 modismos de todo el mundo que no tienen sentido en inglés

HotelClub

Usamos modismos para condimentar nuestro habla y escritura, a menudo sin siquiera darnos cuenta de que lo estamos haciendo. Estas pequeñas frases extrañas se utilizan para expresar un sentimiento que no es su significado literal. Realmente no llueve gatos y perros, como el mundo y su esposa saben.



Siempre me han fascinado los modismos extranjeros; nos brindan una visión única de la cultura que los usa. ¿Sabías que en alemán puedes decir 'vivir como un gusano en tocino' en lugar de 'vivir una vida de lujo'? Los modismos pueden decirnos mucho sobre lo que le importa a una nación. Son una ventana al alma.

Queríamos explorar el mundo en todo su esplendor lingüístico, así que le preguntamos al artista e ilustrador. Marcus Oakley para dibujar algunos de sus modismos favoritos de todo el mundo. Esperamos que lo inspiren a aprender los modismos locales la próxima vez que viaje.

1. 'En la boca de un lobo'

Idioma: italiano
Traducción: Buena suerte
Significado: ¡Buena suerte!

HotelClub / Imagen de Marcus Oakley





'En la boca de un lobo' es una frase italiana muy popular que es similar a nuestro 'romper una pierna', y quizás mucho más comprensible. Se lo dirías a alguien que enfrenta una prueba difícil o una actuación estresante, como un examen o un concierto. Pero no diga 'gracias' en respuesta: es mala suerte. La respuesta correcta es 'que muera el lobo'.

2. 'No es mi circo, no es mi mono

Idioma: polaco
Traducción: No es mi circo, no mis monos
Significado: No es mi problema

HotelClub / Imagen de Marcus Oakley

Si bien es más críptico que simplemente decir 'no es mi problema', la expresión polaca 'no es mi circo, no mis monos' tiene mucho sentido y es mucho más divertido de decir. Polonia puede ofrecer al viajero algunas dificultades en términos de costumbres culturales: sostener los pulgares significa buena suerte, no cruzar los dedos, por ejemplo. Probablemente necesites un poco de suerte, con todos esos monos corriendo.

3. 'Tener una cara ancha'

Idioma: japonés
Traducción: Kao ga hiro i
Significado: Tener muchos amigos



HotelClub / Imagen de Marcus Oakley

Todos sabemos que los países asiáticos tienen los mejores refranes. Bueno, también tienen algunos modismos fantásticos. “Tener una cara ancha” significa que tienes muchos amigos y eres muy querido. Podría basarse en la realidad, ya que los hombres de rostros anchos supuestamente ganar más dinero y son más atractivo para las mujeres . O podría provenir del concepto chino de 'cara', que es de donde sacamos nuestro propio término, 'perder la cara'.

4. 'Tener el demonio del mediodía'

Idioma: francés
Traducción: El demonio del mediodía
Significado: Tener una crisis de la mediana edad

HotelClub / Imagen de Marcus Oakley

Para los modismos más divertidos, no busque más allá de nuestros vecinos de canales cruzados en Francia. “Tener el demonio del mediodía” significa “tener una crisis de la mediana edad”. ¿Y qué mejor manera de explicar llegar a los 50 y cambiar repentinamente el traje y la corbata por una cola de caballo y una Harley que una posesión demoníaca?

5. 'Para dar de comer al bizcocho de burro'

Idioma: portugués
Traducción: Alimentando a un burro con bizcocho
Significado: Dar un buen trato a quien no lo necesita

HotelClub / Imagen de Marcus Oakley

La variación de Portugal sobre el consejo de la Biblia sobre las perlas y los cerdos, 'no alimentes al bizcocho de burro', significa no dar un buen trato a aquellos que no lo merecen. Después de todo, ¿por qué tendríamos que quedarnos sentados masticando avena cruda porque algún idiota le ha dado todo el pastel al burro?

6. 'El salto de un gato'

Idioma: alemán
Traducción: Tiro de piedra
Significado: A poca distancia

HotelClub / Imagen de Marcus Oakley

'El salto de un gato' está en la minoría de los modismos alemanes en el sentido de que no se refiere ni a la cerveza ni a las salchichas.Tiro de piedrasimplemente significa una distancia corta, o 'a tiro de piedra', como diríamos en inglés. Use el que prefiera, para nosotros son todos salchichas.

7. 'Para regalar calabazas a alguien'

Idioma: español
Traducción: Dar calabazas a alguien
Significado: Rechazar a alguien

HotelClub / Imagen de Marcus Oakley

Como estamos seguros de que habrá adivinado, 'regalar calabazas a alguien' significa rechazar a alguien. Es solo un ejemplo de los coloridos modismos que encontrarás en España, y tiene su origen en la Antigua Grecia, donde las calabazas se consideraban un antiafrodisíaco. Intente comerse uno de forma seductora y probablemente verá por qué.

8. 'Montar como una liebre'

Idioma: ruso
Traducción: Conejo exatj
Significado: Viajar sin billete

HotelClub / Imagen de Marcus Oakley

Como hogar del ferrocarril transiberiano, Rusia probablemente tenga bastantes modismos relacionados con los trenes. “Viajar como una liebre” significa viajar en tren sin billete, como todos sabemos que suelen hacer las liebres. Aparentemente, proviene del hecho de que los evasores de tarifas temblarían como una liebre cada vez que venían los inspectores de boletos.

9. 'Para dejar salir una rana de tu boca'

Idioma: finlandés
Traducción: Libera la rana de la boca
Significado: Para decir algo incorrecto

HotelClub / Imagen de Marcus Oakley

Los modismos finlandeses tienen un tono encantador, a menudo haciendo referencia a la madre naturaleza y su tierra natal. Tener 'centeno en las muñecas' significa ser físicamente fuerte, por ejemplo, mientras que 'fresa propia de la tierra, otro arándano de la tierra' refleja el amor de los finlandeses por la patria. “Dejar salir una rana de tu boca” significa decir algo incorrecto, lo cual tiene sentido, ya que escupir una rana a alguien es casi siempre lo incorrecto.

10. 'Tener un palo en la oreja'

Idioma: danés
Traducción: Tener un palo en la oreja
Significado: Para no escuchar a alguien

HotelClub / Imagen de Marcus Oakley

Muchos modismos daneses nos resultarán familiares, por ejemplo, 'no es el cuchillo más afilado del cajón'. Pero los daneses 'se volverían absolutamente pepinos' contigo si tuvieras que 'tener un palo en la oreja'. Esto significa no escuchar a alguien, lo que puede ser algo muy malo para alguien con una fuerte ascendencia vikinga.

Esta publicación apareció originalmente en HotelClub.